如此看来 神要怜悯谁就怜悯谁要叫谁刚硬就叫谁刚硬 -罗马书9:18
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:9:18如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
新译本:这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
和合本2010版: 由此看来,上帝要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
上帝的愤怒和怜悯
思高译本: 这样看来,他愿意恩待谁,就恩待谁;他愿意使谁心硬,就使谁心硬。
吕振中版:这便是他不但愿意怜恤谁,就怜恤谁、而且愿意叫谁刚愎、就叫谁刚愎了。
ESV译本:So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
文理和合本: 是上帝随所欲矜恤之、亦随所欲刚愎之、○
恩在上帝勿得怨尤
神天圣书本: 是以任意矜怜、任意锢硬矣。
文理委办译本经文: 盖矜恤人者惟上帝、听人刚愎者、亦惟上帝、
施约瑟浅文理译本经文: 故神任意恩宥。任意锢硬矣。
马殊曼译本经文: 故神任意恩宥。任意锢硬矣。
现代译本2019: 这样说来,上帝要怜悯谁就怜悯谁;要使谁顽固就使谁顽固。
相关链接:罗马书第9章-18节注释