福音家园
阅读导航

所以丈夫活着她若归于别人便叫淫妇;丈夫若死了她就脱离了丈夫的律法虽然归于别人也不是淫妇 -罗马书7:3

此文来自于圣经-罗马书,

和合本原文:7:3所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。

新译本:所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。

和合本2010版: 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。

思高译本: 所以,当丈夫活着的时候,她若依附别的男人,便称为淫妇;但如果丈夫死了,按法律她是自由的;她若依附别的男人,便不是淫妇。

吕振中版:所以丈夫还活着,她若归于别的男人,便称爲淫妇;丈夫若死去,她就脱离了那法律而得自由了;归于别的男人,也不是淫妇。

ESV译本:Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.

文理和合本: 是以夫在而他适者、谓之淫妇、夫死则见释于律、虽他适不为淫、

神天圣书本: 是以夫生时、若嫁他男、名为婬、然夫既死、已脱律、虽嫁他男、不为婬。

文理委办译本经文: 夫在而他从、是谓淫妇、夫死则脱夫法、虽他从、不为淫、

施约瑟浅文理译本经文: 故夫生时若适他男名为婬若夫已逝。因律已脱。虽嫁他男不为婬也。

马殊曼译本经文: 故夫生时若适他男名为婬若夫已逝。因律已脱。虽嫁他男不为婬也。

现代译本2019: 因此,丈夫活着的时候,她要是跟别的男人同居就要被当作淫妇;如果丈夫死了,她在法律上是一个自由的人,要是再跟别的男人结婚,并不算犯姦淫。

相关链接:罗马书第7章-3节注释

更多关于: 罗马书   淫妇   丈夫   别的男人   死了   不为   她就   经文   而他   自由   跟了   的人   是一个   已逝   法律   她是   她在   就叫   书本   法律上   谓之   并不算   原文   再跟

相关主题

返回顶部
圣经注释