就如女人有了丈夫丈夫还活着就被律法约束;丈夫若死了就脱离了丈夫的律法 -罗马书7:2
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:7:2就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
新译本:一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
和合本2010版: 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
思高译本: 就如有丈夫的女人,当丈夫还活着的时候,是受法律束缚的;如果丈夫死了,她就不再因丈夫而受法律的束缚。
吕振中版:有丈夫的女人,丈夫还活着,她是被法律束缚着、去跟着丈夫的;丈夫若死去,她就得解放、脱离了丈夫律了。
ESV译本:For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.
文理和合本: 盖妇之从夫、夫在则为律所缚、夫死则脱夫之律、
神天圣书本: 盖妇属夫者、被律拘于夫生之际、然厥夫已死、即解脱于夫之律、
文理委办译本经文: 妇人从夫、夫在、则为法所绳、夫死、则脱夫法、
施约瑟浅文理译本经文: 盖妇属夫。被律拘于夫生之际。倘厥夫已死。即解脱于夫之律。
马殊曼译本经文: 盖妇属夫。被律拘于夫生之际。倘厥夫已死。即解脱于夫之律。
现代译本2019: 举例说,一个已婚的女人,只要丈夫活着,就在法律的约束之下;丈夫死了,她就不再受这种法律的限制。
相关链接:罗马书第7章-2节注释