福音家园
阅读导航

就如女人有了丈夫丈夫还活着就被律法约束;丈夫若死了就脱离了丈夫的律法 -罗马书7:2

此文来自于圣经-罗马书,

和合本原文:7:2就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。

新译本:一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。

和合本2010版: 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。

思高译本: 就如有丈夫的女人,当丈夫还活着的时候,是受法律束缚的;如果丈夫死了,她就不再因丈夫而受法律的束缚。

吕振中版:有丈夫的女人,丈夫还活着,她是被法律束缚着、去跟着丈夫的;丈夫若死去,她就得解放、脱离了丈夫律了。

ESV译本:For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.

文理和合本: 盖妇之从夫、夫在则为律所缚、夫死则脱夫之律、

神天圣书本: 盖妇属夫者、被律拘于夫生之际、然厥夫已死、即解脱于夫之律、

文理委办译本经文: 妇人从夫、夫在、则为法所绳、夫死、则脱夫法、

施约瑟浅文理译本经文: 盖妇属夫。被律拘于夫生之际。倘厥夫已死。即解脱于夫之律。

马殊曼译本经文: 盖妇属夫。被律拘于夫生之际。倘厥夫已死。即解脱于夫之律。

现代译本2019: 举例说,一个已婚的女人,只要丈夫活着,就在法律的约束之下;丈夫死了,她就不再受这种法律的限制。

相关链接:罗马书第7章-2节注释

更多关于: 罗马书   丈夫   死了   她就   法律   经文   女人   已死   她是   就如   妇人   则为   就在   如有   从夫   就得   书本   原文   委办   约瑟   sgy   律法中   被律法   律法上

相关主题

返回顶部
圣经注释