福音家园
阅读导航

那本来叫人活的诫命反倒叫我死; -罗马书7:10

此文来自于圣经-罗马书,

和合本原文:7:10那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;

新译本:我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;

和合本2010版: 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。

思高译本: 我反而死了。那本来应叫我生活的诫命,反叫我死了,

吕振中版:那本来要叫人活的诫命、我见得倒是叫人死的,

ESV译本:The very commandment that promised life proved to be death to me.

文理和合本: 是致生之诫、适以致死、

神天圣书本: 既会诫常施生者、乃施死、

文理委办译本经文: 诫本生我、反以死我、

施约瑟浅文理译本经文: 夫诫本施生者今为我而施死。

马殊曼译本经文: 夫诫本施生者今为我而施死。

现代译本2019: 结果我在罪中死了。原来法律的命令是要使人得生命的;可是,对我来讲,它反而带来死亡。

相关链接:罗马书第7章-10节注释

更多关于: 罗马书   死了   经文   叫人   我就   为我   叫我   本生   我死   我在   对我   使人   使我   要使   书本   那本   要叫   见得   原文   以死   委办   约瑟   命令   生命

相关主题

返回顶部
圣经注释