我因你们肉体的软弱就照人的常话对你们说你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴僕以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴僕以至于成圣 -罗马书6:19
和合本原文:6:19我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴僕,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴僕,以至于成圣。
新译本:因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴僕,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴僕,以致于成圣。
和合本2010版: 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴僕,以至于成圣。
思高译本: 为了你们本性的软弱,我且按常情来说:你们从前怎样将你们的肢体当作奴隶,献于不洁和不法,行不法的事;如今也要怎样将你们的肢体当作奴隶,献于正义,行圣善的事。
吕振中版:我因了你们肉体之輭弱、且照人类的说法来讲:你们从前怎样将你们的肢体献给汚秽和不法做奴僕、以至于不法,如今也当怎样将你们的肢体献给义做奴僕、以至于圣化。
ESV译本:I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
文理和合本: 因尔形躯之弱、我则以常人所言言之、尔曹曾献肢体为不洁不法之僕、以至无度、今宜献肢体为义之僕、以至成圣、
神天圣书本: 余为汝肉之弱、以人情而言。如向汝施己肢体役邪恶、成恶、今一然施己肢体役义成圣。
文理委办译本经文: 尔固昏庸、我试因人所言言之、尔曾献四体为恶之僕、致作狂、今当献四体为义之僕、以作圣、
施约瑟浅文理译本经文: 吾因汝肉之弱以人情而言。如汝向施已肢体役邪恶而成恶。今亦然施已肢体役义而成圣。
马殊曼译本经文: 吾因汝肉之弱以人情而言。如汝向施已肢体役邪恶而成恶。今亦然施已肢体役义而成圣。
现代译本2019: 我怕你们难以了解我的意思,所以用很普通的例子对你们说。从前你们放纵自己的肢体,为非作歹,作罪的奴僕。现在你们要奉献自己的整体,作义的奴僕,成为圣洁的器皿。
相关链接:罗马书第6章-19节注释