为义人死是少有的;为仁人死或者有敢做的 -罗马书5:7
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:5:7为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
新译本:为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
和合本2010版: 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
思高译本: 为义人死,是罕有的事:为善人或许有敢死的;
吕振中版:人替义人死、是仅仅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
ESV译本:For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—
文理和合本: 夫为义人死者、仅或有之、为善人死者、容或敢焉、
神天圣书本: 盖为义人代死者、仅有之、然为善人敢代死、或有之、
文理委办译本经文: 夫代义人死者、仅而有之、代仁人死者、容或敢焉、
施约瑟浅文理译本经文: 盖为义人代死者仅有之。然敢为仁人代死者。或有之。
马殊曼译本经文: 盖为义人代死者仅有之。然敢为仁人代死者。或有之。
现代译本2019: 为义人死是罕有的;为好人死,或者有人敢做。
相关链接:罗马书第5章-7节注释