福音家园
阅读导航

为义人死是少有的;为仁人死或者有敢做的 -罗马书5:7

此文来自于圣经-罗马书,

和合本原文:5:7为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。

新译本:为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;

和合本2010版: 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。

思高译本: 为义人死,是罕有的事:为善人或许有敢死的;

吕振中版:人替义人死、是仅仅有的;替善人死、或者竟有敢作的;

ESV译本:For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—

文理和合本: 夫为义人死者、仅或有之、为善人死者、容或敢焉、

神天圣书本: 盖为义人代死者、仅有之、然为善人敢代死、或有之、

文理委办译本经文: 夫代义人死者、仅而有之、代仁人死者、容或敢焉、

施约瑟浅文理译本经文: 盖为义人代死者仅有之。然敢为仁人代死者。或有之。

马殊曼译本经文: 盖为义人代死者仅有之。然敢为仁人代死者。或有之。

现代译本2019: 为义人死是罕有的;为好人死,或者有人敢做。

相关链接:罗马书第5章-7节注释

更多关于: 罗马书   死者   仁人   善人   经文   少有的   敢做   罕有   敢为   好人   敢作   书本   人敢   原文   委办   为善   约瑟   敢死   sgy   lzz   hhx   zj   span   hhb

相关主题

返回顶部
圣经注释