你这人哪你论断行这样事的人自己所行的却和别人一样你以为能逃脱 神的审判吗? -罗马书2:3
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:2:3你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
新译本:你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
和合本2010版: 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
思高译本: 人啊!你判断作这样事的人,你自己却作同样的事,你以为你能逃脱天主的审判吗?
吕振中版:人哪,你这论断行这样事、自己又去作的人哪,你以爲你能逃脱上帝的处刑么?
ESV译本:Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
文理和合本: 人乎、尔拟行此者、而自蹈之、岂以为将逭上帝鞫乎、
神天圣书本: 且人乎、审行此而自行者、汝拟将脱神之审乎。
文理委办译本经文: 然则行此而责人者、岂自以为能免上帝鞫乎、
施约瑟浅文理译本经文: 吁。人乎。审行此而自行者。汝拟将脱神之审乎。
马殊曼译本经文: 吁。人乎。审行此而自行者。汝拟将脱神之审乎。
现代译本2019: 可是,朋友啊,你用来评断别人的事正是你自己所做的!你想你能够逃避上帝的审判吗?
相关链接:罗马书第2章-3节注释