又深信自己是给瞎子领路的是黑暗中人的光 -罗马书2:19
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:2:19又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
新译本:自信是瞎子的嚮导,在黑暗中的人的光,
和合本2010版: 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
思高译本: 又深信自己是瞎子的响导,是黑暗中人的光明,
吕振中版:你旣深信自己是瞎子的领路人,是暗中人的光,
ESV译本:and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
文理和合本: 自信为瞽者之相、暗者之光、
神天圣书本: 自拟为瞽辈之导、在黑闇辈之光、
文理委办译本经文: 自信为瞽者之相、暗者之光、
施约瑟浅文理译本经文: 自拟在黑闇辈之光。为瞽者之导。
马殊曼译本经文: 自拟在黑闇辈之光。为瞽者之导。
现代译本2019: 你自以为是盲人的嚮导,是在黑暗中之人的亮光,
相关链接:罗马书第2章-19节注释