我说基督是为 神真理作了受割礼人的执事要证实所应许列祖的话 -罗马书15:8
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:15:8我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
新译本:我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的僕人,为的是要证实对祖先的应许,
和合本2010版: 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
思高译本: 我是要说:基督为了彰显天主的真实,成了「割损」的僕役,为实践向先祖们所赐的恩许,
吕振中版:我说、基督爲要显明上帝的眞诚,就做了受割礼之犹太人的僕役,要证实对列祖所发的应许,
ESV译本:For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
文理和合本: 盖我谓基督因上帝之真诚、曾为受割者之役、以应所许列祖之言、
神天圣书本: 余乃云、耶稣 基督已为损割之吏、为神之真、以验先祖之许、
文理委办译本经文: 余每曰、耶稣 基督为役、传上帝真理于奉割礼者、应上帝所许列祖之言、
施约瑟浅文理译本经文: 吾乃云。耶稣 基督自为损割之吏。以昭神之真。以验先祖之受许
马殊曼译本经文: 吾乃云。耶稣 基督自为损割之吏。以昭神之真。以验先祖之受许
现代译本2019: 我告诉你们,基督为着要显明上帝的信实,作了犹太人的僕人,为要使上帝对族长们的许诺得以实现,
相关链接:罗马书第15章-8节注释