使我为外邦人作基督耶稣的僕役作 神福音的祭司叫所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁可蒙悦纳 -罗马书15:16
和合本原文:15:16使我为外邦人作基督耶稣的僕役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
新译本:为外族人作了基督耶稣的僕役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
和合本2010版: 使我为外邦人作基督耶稣的僕役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
思高译本: 使我为外邦人成了耶稣 基督的使臣,天主福音的司祭,好使外邦人经圣神的祝圣,成为可悦纳的祭品。
吕振中版:使我向外国人做基督耶稣的僕役,做上帝福音的祭司,使外国人之受供献成爲可蒙悦纳、在圣灵裏分别爲圣的。
ESV译本:to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
文理和合本: 令我为基督耶稣之役于异邦、恭事上帝福音、俾所献之异邦人、由圣神而成圣者、见纳于上帝、
神天圣书本: 命余为、耶稣 基督之吏于诸国民间、宣供神之福音、致诸民之献、获接因获圣、以圣神矣。
文理委办译本经文: 令我为耶稣 基督执事、训异邦人、如祭司传上帝福音、俾异邦人得托圣神为圣、余献之而见纳于上帝、
施约瑟浅文理译本经文: 命予为耶稣 基督之吏于诸国民间。宣神之福音。致诸民之献获接。以圣风而获圣矣。
马殊曼译本经文: 命予为耶稣 基督之吏于诸国民间。宣神之福音。致诸民之献获接。以圣风而获圣矣。
现代译本2019: 使我成为基督耶稣的僕人,在外邦人当中工作。我像祭司一样宣讲上帝的福音,为要使外邦人成为圣灵所献上的祭物,是上帝所悦纳的。
相关链接:罗马书第15章-16节注释