吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了 -罗马书14:3
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:14:3吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
新译本:吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
和合本2010版: 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
思高译本: 那吃的,不要轻视不吃的;不吃的,也不要判断吃的,因为天主已接纳了他。
吕振中版:吃的别藐视不吃的了;不吃的也别论断吃的了;上帝已经接纳他。
ESV译本:Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.
文理和合本: 食者毋轻视不食者、不食者毋拟议食者、盖上帝已纳之矣、
神天圣书本: 概食者、勿轻忽不食者、而不食者、勿审食者、盖神接之、
文理委办译本经文: 食者勿藐视不食者、不食者勿拟议食者、上帝纳之、
施约瑟浅文理译本经文: 既食者勿轻慢不食者。而不食者。勿审食者。盖神纳之。
马殊曼译本经文: 既食者勿轻慢不食者。而不食者。勿审食者。盖神纳之。
现代译本2019: 什么东西都吃的人不要轻视那不吃的;只吃蔬菜的人也不要评断什么都吃的,因为上帝已经接纳了他。
相关链接:罗马书第14章-3节注释