你是谁竟论断别人的僕人呢?他或站住或跌倒自有他的主人在;而且他也必要站住因为主能使他站住 -罗马书14:4
和合本原文:14:4你是谁,竟论断别人的僕人呢?他或站住或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
新译本:你是谁,竟然批评别人的家僕呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。
和合本2010版: 你是谁,竟评断别人的僕人呢?他或站立或跌倒,自有他的主人在,而且他也必会站立,因为主能使他站稳。
思高译本: 你是谁,你竟敢判断别人的家僕?他或站立,或跌倒,都由他自己的主人管;但他必站得住,因为主能够使他站得住。
吕振中版:你这论断别人家僕的,你是谁阿?他或站稳、或跌倒,只和他自己的主人有关;况且他也是会得扶助以站稳的,因爲主能使他站稳。
ESV译本:Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand.
文理和合本: 尔为谁、而拟议他人僕耶、其立与倾、惟其主在焉、但彼必立、盖主能立之也、
神天圣书本: 尔是谁、敢审判他主之僕、其或立、或倒、皆为本主也、且其将立、盖神能定之。
文理委办译本经文: 尔为谁、敢拟议他人僕耶、其立与踬、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、
施约瑟浅文理译本经文: 汝为谁而敢审判他人之僕耶。其或立。或倒。悉为本主也。且其必立。因神能立之。
马殊曼译本经文: 汝为谁而敢审判他人之僕耶。其或立。或倒。悉为本主也。且其必立。因神能立之。
现代译本2019: 你是谁,竟去评断人家的僕人?他的主人不能判断他的成败得失吗?何况,主能够帮助他,使他有所成就。
相关链接:罗马书第14章-4节注释