凡人所当得的就给他当得粮的给他纳粮;当得税的给他上税;当惧怕的惧怕他;当恭敬的恭敬他 -罗马书13:7
和合本原文:13:7凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
新译本:你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。
和合本2010版: 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
爱成全律法
思高译本: 凡人应得的,你们要付清;该给谁完粮,就完粮;该给谁纳税,就纳税;该敬畏的,就敬畏;该尊敬的,就尊敬。
法律的满全是爱德
吕振中版:你们向一切人、总要把债还清:该向谁纳贡银,就向谁纳贡银;该向谁上税,就向谁上税;该敬畏谁;就敬畏谁;该尊敬谁,就尊敬谁。
ESV译本:Pay to all what is owed to them: taxes to whom taxes are owed, revenue to whom revenue is owed, respect to whom respect is owed, honor to whom honor is owed.
文理和合本: 所宜与者与之、税则纳之、征则输之、畏则畏之、敬则敬之、○
爱心完全律法
神天圣书本: 尔辈则与各人所该宜还、该粮即还粮、该税即还税、该惧即惧、该敬即敬、
文理委办译本经文: 所宜与者、与之、税宜纳、则纳之、饷宜输、则输之、宜敬畏、则敬畏之、
爱心完全律法
施约瑟浅文理译本经文: 尔辈则与众人所该宜偿。该粮即偿粮。该税即偿税。该惧即惧。该敬即敬。○
马殊曼译本经文: 尔辈则与众人所该宜偿。该粮即偿粮。该税即偿税。该惧即惧。该敬即敬。○
现代译本2019: 所以,要还清一切所亏欠的:该贡献的,要贡献;该缴纳的,要缴纳;该惧怕的,要惧怕;该尊敬的,要尊敬。
相关链接:罗马书第13章-7节注释