福音家园
阅读导航

她说:主啊没有耶稣说:我也不定你的罪去吧从此不要再犯罪了! -约翰福音8:11

此文来自于圣经-约翰福音,

和合本原文:8:11她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」

新译本:她说:「主啊!没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。」

和合本2010版: 她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。」〕( [ 8.11] 最早的古卷没有括弧内7:53和8:1-11这段经文;有古卷把它放在约翰福音21:24之后;另有古卷把它放在路加福音21:38之后。)

耶稣是世界的光

思高译本: 她说:主!没有人。」耶稣向她说:「我也不定你的罪;去罢!从今以后,不要再犯罪了!」

照世真光

吕振中版:她说:『主阿,没有。』耶稣说:『我、也不定你的罪;去吧;从今以后、不要再犯罪了。』】

ESV译本:She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]

文理和合本: 妇曰、主、无之、曰、我亦不尔罪、去之、勿再犯也、○

耶稣言己为世之光所传之道真实

神天圣书本: 妇曰、主也无人。且耶稣谓之曰、我亦弗定罪尔、尔去勿再犯罪也。

文理委办译本经文: 曰、主、无有、耶稣曰、我亦不尔罪、尔去、勿再犯也、○

耶稣言己为世之光所传之道真实

施约瑟浅文理译本经文: 妇曰。主。无人。耶稣谓之曰。我亦弗定罪汝汝去勿再犯罪也。○

马殊曼译本经文: 妇曰。主。无人。耶稣谓之曰。我亦弗定罪汝汝去勿再犯罪也。○

现代译本2019: 她说:「先生,没有。」

相关链接:约翰福音第8章-11节注释

更多关于: 约翰福音   耶稣   她说   我也   不要再   经文   去吧   放在   谓之   我亦   把它   主啊   之道   福音   之光   亦不   所传   约翰   括弧   真实   这段   另有   走吧   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释