风随着意思吹你听见风的响声却不晓得从哪里来往哪里去;凡从圣灵生的也是如此 -约翰福音3:8
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:3:8风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
新译本:风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。」
和合本2010版: 风( [ 3.8] 原文的「风」与「灵」同字。)随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪裏来,往哪裏去;凡从圣灵生的也是如此。」
思高译本: 风随意向那裏吹,你听到风的响声,却不知道风从那裏来,往那裏去:凡由圣神而生的就是这样。」
吕振中版:风④随意地吹,你听见它的响声,却不知道它从哪裏来,往哪裏去;凡由灵生的、就是这样。』
ESV译本:The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
文理和合本: 夫风任意而吹、尔闻其声、不知其何来何往、凡由圣神生者、亦若是、
神天圣书本: 风随意而吹汝虽听之尚不知其何来何往、凡以神风生者若此也。
文理委办译本经文: 风任意而吹、听其声、不知何来何往、由圣神生者亦若是、
施约瑟浅文理译本经文: 风随意而嘘。尔虽听之。然弗知其何来何往。凡以神风生者若此也。
马殊曼译本经文: 风随意而嘘。尔虽听之。然弗知其何来何往。凡以神风生者若此也。
现代译本2019: 风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也都是这样。」
相关链接:约翰福音第3章-8节注释