管筵席的尝了那水变的酒并不知道是哪里来的只有舀水的用人知道管筵席的便叫新郎来 -约翰福音2:9
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:2:9管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
新译本:总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的僕人知道。总管就叫新郎来,
和合本2010版: 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪裏来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
思高译本: 司席一尝已变成酒的水──并不知是从那裏来的,舀水的僕役却知道──司席便叫了新郎来,
吕振中版:管筵席的尝出那水已变成了酒,不知道是哪裏来的(只有舀水的僕役们知道);管筵席的便叫新郎来,
ESV译本:When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
文理和合本: 司筵者尝之、已变酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
神天圣书本: 夫司席尝过水变之酒弗知由何来、惟役汲水知之、司席呼新郎
文理委办译本经文: 水变为酒、司筵者尝之、不知所自来、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、
施约瑟浅文理译本经文: 夫司席者尝过水变之酒既弗知从何来。惟僕汲水知之。司席者呼新郎。
马殊曼译本经文: 夫司席者尝过水变之酒既弗知从何来。惟僕汲水知之。司席者呼新郎。
现代译本2019: 管筵席的尝了那已经变成酒的水,不知道这酒是从哪里来的(舀水的僕人却知道),于是叫新郎来,
相关链接:约翰福音第2章-9节注释