使他们都合而为一正如你父在我里面我在你里面使他们也在我们里面叫世人可以信你差了我来 -约翰福音17:21
和合本原文:17:21使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
新译本:使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
和合本2010版: 使他们都合而为一。正如父你在我裏面,我在你裏面,使他们也在我们裏面,好让世人信是你差我来的。
思高译本: 愿众人都合而为一!父啊!愿他们在我们内合而为一,就如你在我内,我在你内,为叫世界相信是你派遣了我。
吕振中版:使他们都合而爲一,正如父你在我裏面,我也在你裏面,使他们也在我们裏面,叫世人相信是你差遣了我。
ESV译本:that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
文理和合本: 使皆为一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我侪中、令世信尔遣我也、
神天圣书本: 致伊等皆归一、如汝父者、于我、而我于汝。致伊等于吾侪而为一、及世可信汝乃遣我。
文理委办译本经文: 使众为一、如父在我、我在父、欲众在父与我为一、则世人信尔遣我、
使凡信者在天与己同得荣耀
施约瑟浅文理译本经文: 致伊等皆归一如尔。父者。于我。而我于尔致。伊等于吾侪而为一及世可信尔乃遣我。
马殊曼译本经文: 致伊等皆归一如尔。父者。于我。而我于尔致。伊等于吾侪而为一及世可信尔乃遣我。
现代译本2019: 愿他们都合而为一。父亲哪,愿他们在我们的生命里;正如你在我的生命里,我在你的生命里一样。愿他们都合而为一,为要使世人信我是你所差遣的。
相关链接:约翰福音第17章-21节注释