我与他们同在的时候因你所赐给我的名保守了他们我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子没有一个灭亡的好叫经上的话得应验 -约翰福音17:12
和合本原文:17:12我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
新译本:我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。
和合本2010版: 我与他们同在的时候,我奉你的名,就是你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好使经上的话得以应验。
思高译本: 当我和他们同在时,我因你的名,保全了你所赐给我的人,护卫了他们,其中除了那丧亡之子,没有丧亡一个,这是为应验经上的话。
吕振中版:我同他们在一起的时候,③用你的名保守了你所给了我的人③,护卫了他们,其中除了那灭亡的人、没有一个灭亡的,正应验了经上所说的。
ESV译本:While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
文理和合本: 我偕之之时、曾于尔所予我之名保之、且守之、中无所亡、惟沉沦( [ 17:12 ] 编注:原影像本作「沈沦」)之子耳、以应经言也、
神天圣书本: 我偕伊等在世时、我以汝名而守伊等、汝所给我者、我守之而无所失、独沉沦之子、致经得验矣。
文理委办译本经文: 我尚偕之在世、我保之、俾信尔名、尔所赐我者、我已保之、一人沉沦之外、无沉沦、而经应矣、
施约瑟浅文理译本经文: 我偕伊等在世时以尔名而守伊等尔所给我者。我守之无所失。独沉沦之子致经得验矣。
马殊曼译本经文: 我偕伊等在世时以尔名而守伊等尔所给我者。我守之无所失。独沉沦之子致经得验矣。
现代译本2019: 我与他们同在的时候,我藉着你的名,就是你赐给我的名,保守他们。我保护他们,其中除了注定灭亡的那个人以外,没有一个失掉的;这正应验了圣经的话。
相关链接:约翰福音第17章-12节注释