我将这些事告诉你们是要叫你们在我里面有平安在世上你们有苦难;但你们可以放心我已经胜了世界 -约翰福音16:33
和合本原文:16:33我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。」
新译本:我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。」
和合本2010版: 我对你们说了这些事,是要使你们在我裏面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气( [ 16.33] 「但你们要有勇气」或译「但你们放心」。),我已经胜过世界。」
思高译本: 我给你们讲了这一切,是要你们在我内得到平安。在世界上你们要受苦难;然而你们放心,我已战胜了世界。」
吕振中版:我将这些事告诉你们,是要使你们有平安于我裏面。在世界、你们有苦难;但你们要放胆,我已经胜了世界。』
ESV译本:I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
文理和合本: 我以此语尔、俾尔于我而安、尔在世有难、然当毅然、我已胜世矣、
神天圣书本: 我以是缘由言尔等、致于我尔可获平安。在世尔将受艰难。惟尔宜安心、我曾胜世矣。
文理委办译本经文: 我以此告尔、欲尔以我而安、在世尔有患难、然尔无惧、我已胜世矣、
施约瑟浅文理译本经文: 我以是情语汝。致于我汝可获平安。在世尔将受苦难。惟汝宜安心我已胜世矣。
马殊曼译本经文: 我以是情语汝。致于我汝可获平安。在世尔将受苦难。惟汝宜安心我已胜世矣。
现代译本2019: 我把这件事告诉你们,是要使你们因跟我连结而有平安。在世上,你们有苦难;但是你们要勇敢,我已经胜过了世界!」
相关链接:约翰福音第16章-33节注释