门徒说:如今你是明说并不用比喻了 -约翰福音16:29
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:16:29门徒说:「如今你是明说,并不用比喻了。
新译本:门徒说:「你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
和合本2010版: 门徒说:「你看,如今你是明说,不用比方了。
思高译本: 他的门徒便说:「看,现在你明明地讲论,不用什么比喻了。
吕振中版:门徒就说:『你看,如今你是坦然无隐地讲话,不用隐喻来说了。
ESV译本:His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
文理和合本: 门徒曰、今尔明言、不以喻矣、
神天圣书本: 厥门徒曰、夫汝今明言、而不言比喻。
文理委办译本经文: 门徒曰、今尔明言不设譬、
施约瑟浅文理译本经文: 厥门徒曰。却尔今明言而莫言比喻。
马殊曼译本经文: 厥门徒曰。却尔今明言而莫言比喻。
现代译本2019: 门徒对他说:「你看,现在你是明白地讲论,并没有用什么比喻。
相关链接:约翰福音第16章-29节注释