耶稣看出他们要问他就说:我说等不多时你们就不得见我;再等不多时你们还要见我你们为这话彼此相问吗? -约翰福音16:19
和合本原文:16:19耶稣看出他们要问他,就说:「我说『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』,你们为这话彼此相问吗?
新译本:耶稣知道他们想问他,就说:「我所说的『不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我』,你们为了这话彼此议论吗?
和合本2010版: 耶稣看出他们要问他,就对他们说:「我说『不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我』,你们为这话彼此询问吗?
思高译本: 耶稣看出他们愿意问他,就对他们说:「你们不是彼此询问我所说的:『只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我』的话吗?
吕振中版:耶稣知道他们想要问他,就对他们说:『我说「一会儿你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我」;你们是不是爲了这一点来彼此探问呢?
ESV译本:Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
文理和合本: 耶稣知其欲问、遂曰、我言顷之尔不见我、又顷之尔复见我、尔以此相诘乎、
神天圣书本: 夫耶稣知伊等欲问之、且谓伊等曰、尔相问及我所言尔云、过些时而汝不见我、又过些时而汝必见我乎。
文理委办译本经文: 耶稣知其欲问、则曰、我言顷之不见我、复顷之见我、尔曹得毋相诘乎、
施约瑟浅文理译本经文: 夫耶稣知伊等欲问之。且谓伊等曰。汝相问及我所言汝云。过些时而汝不见我。又过些时而汝必见我乎。
马殊曼译本经文: 夫耶稣知伊等欲问之。且谓伊等曰。汝相问及我所言汝云。过些时而汝不见我。又过些时而汝必见我乎。
现代译本2019: 耶稣知道他们想问的,就对他们说:「我说『过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』,你们彼此在讨论这句话吗?
相关链接:约翰福音第16章-19节注释