你们听见我对你们说了我去还要到你们这里来你们若爱我因我到父那里去就必喜乐因为父是比我大的 -约翰福音14:28
和合本原文:14:28你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
新译本:你们听见我对你们说过:『我去,但还要回到你们这里来。』你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
和合本2010版: 你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这裏来。你们若爱我,就会因我到父那裏去而喜乐,因为父比我大。
思高译本: 你们听见了我给你们说过:我去;但我还要回到你们这裏来。如果你们爱我,就该喜欢我往父那裏去,因为父比我大。
吕振中版:你们听见我对你们说:我去,还要来找你们。你们若爱我,就必因我往父那裏去而欢喜,因爲父比我大。
ESV译本:You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
文理和合本: 尔尝闻我云、我往而复就尔、尔若爱我、则以我归父而喜、以父大于我也、
神天圣书本: 尔曾闻我如何语尔云、我往去、又复回来。尔若爱我则欢喜、因我言云、我向父而往、盖我父大于我也、
文理委办译本经文: 我言将往而复来、尔闻之矣、若爱我、则我言归父、尔必喜之、以父大于我也、
施约瑟浅文理译本经文: 汝尝闻我如何语汝云。我去又复回到尔。若爱我则欢喜。因我云我往到父。盖吾父大于我也。
马殊曼译本经文: 汝尝闻我如何语汝云。我去又复回到尔。若爱我则欢喜。因我云我往到父。盖吾父大于我也。
现代译本2019: 你们听见我说过『我去了,但是还要回来』。你们若爱我,就会因着我回到父亲那里去而欢喜,因为他比我大。
相关链接:约翰福音第14章-28节注释