我这话不是指着你们众人说的我知道我所拣选的是谁现在要应验经上的话说:同我吃饭的人用脚踢我 -约翰福音13:18
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:13:18我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:『同我吃饭的人用脚踢我。』
新译本:我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:『那吃我饭的,用他的脚踢我』,必须应验。
和合本2010版: 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:『吃我饭的人( [ 13.18] 有古卷是「同我吃饭的人」。)用脚踢我。』
思高译本: 我不是说你们全体,我认识我所拣选的;但经上所记载的必须应验:『吃过我饭的人,也举脚踢我。』
吕振中版:我不是指着你们衆人说的;我认识我所拣选的;但这是要应验经上所说:「嚼我的饼的举起脚跟来踢我」!
ESV译本:I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
文理和合本: 我言非概指尔众、我所选者我知之、但俾经得验、食我饼者、举踵敌我也、
神天圣书本: 我非论尔众我知选何也、致圣书得验云、同席食我粮者起厥跟攻我。
文理委办译本经文: 我言非指尔众、我所选者我知之、应经言、与我食者、举踵踶我也、
施约瑟浅文理译本经文: 我非言及汝众。我知选谁也。乃致圣书得验以。同席吃我粮者。起厥踵攻我。
马殊曼译本经文: 我非言及汝众。我知选谁也。乃致圣书得验以。同席吃我粮者。起厥踵攻我。
现代译本2019: 「我这话不是指你们全体说的,我认识我所拣选的人。只是圣经上所说『那吃过我的饭的人竟用脚踢我』这话必须实现。
相关链接:约翰福音第13章-18节注释