所以耶稣不再显然行在犹太人中间就离开那里往靠近旷野的地方去到了一座城名叫以法莲就在那里和门徒同住 -约翰福音11:54
和合本原文:11:54所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
新译本:因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
和合本2010版: 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那裏,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那裏和门徒住下来。
思高译本: 因此,耶稣不再公开地在犹太人中往来,却从那裏往临近荒野的地方去,来到一座名叫厄弗辣因的城,在那裏和他的门徒住下了。
吕振中版:因此耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那裏、往靠近旷野的地区去,到了一座城叫以法莲,就在那裏同门徒住下。
ESV译本:Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
文理和合本: 故耶稣不复显行于犹太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法莲、偕门徒居之、
神天圣书本: 耶稣故不再露行如大辈之中、乃由彼往向近野之地、于邑名以法拉现而偕门徒彼居焉。
文理委办译本经文: 故耶稣不复显行犹太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法莲偕门徒居焉、○
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣故不再露行如大辈之中。乃自彼往向近野之地。于邑名以法拉现而偕门徒彼居焉。
马殊曼译本经文: 耶稣故不再露行如大辈之中。乃自彼往向近野之地。于邑名以法拉现而偕门徒彼居焉。
现代译本2019: 因此耶稣不在犹太地区公开活动。他到一个靠近旷野、叫以法莲的镇上去,在那里和门徒一起住。
相关链接:约翰福音第11章-54节注释