祭司啊你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊你们要哀号;事奉我 神的啊你们要来披上麻布过夜因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了 -约珥书1:13
和合本原文:1:13祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
新译本:
呼吁人民禁食祷告
祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的 神的殿中止息了。和合本2010版: 祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我上帝的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们上帝的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
思高译本: 司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号咷!我天主的僕人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。
吕振中版:祭司阿,腰束麻布而恸哭吧!伺候祭坛的阿,哀号哦!伺候我的上帝的阿,披着麻布进殿去过夜吧!因爲素祭和奠祭都从你们的上帝殿中停止了。
ESV译本:Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
文理和合本: 祭司欤、尔其束麻而哀哭、奉事于坛者欤、尔其号咷、供役于我上帝者欤、其来衣麻、终夜而卧、盖素祭灌祭、不得入尔上帝室也、
集众禁食吁主
神天圣书本: 尔等主祭者乎、以粗布自带、而悲然。尔等为祭坛之吏、号哭也。尔等为我神之吏、即来而终夜偃在粗布之间、盖其麵献物、与其饮献物、皆未送尔神之家也。○
文理委办译本经文: 礼物灌奠、不入上帝殿、故祭司当衣衰绖、供役祭坛者当号泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
劝以禁食吁上帝
施约瑟浅文理译本经文: 汝祭者辈宜束己腰而悲。汝祭台之吏宜号。汝吾神之祭者辈来。通夜卧在粗麻布上。盖食祭并饮祭已吝奉于汝神之堂矣。○
马殊曼译本经文: 汝祭者辈宜束己腰而悲。汝祭台之吏宜号。汝吾神之祭者辈来。通夜卧在粗麻布上。盖食祭并饮祭已吝奉于汝神之堂矣。○
现代译本2019: 在祭坛事奉的祭司们哪,
相关链接:约珥书第1章-13节注释