我若能说万人的方言并天使的话语却没有爱我就成了鸣的锣响的钹一般 -哥林多前书13:1
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:13:1我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
新译本:
信望爱中最大的是爱
我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。和合本2010版:我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
思高译本:
爱超越一切
我若能说人间的语言,和能说天使的语言;但我若没有爱,我就成了个发声的锣,或发响的钹。吕振中版:假使我用人之捲舌头说话、甚至于用天使的语言来说话,却没有爱,我就成了鸣的锣响的钹一般。
ESV译本:If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
文理和合本:
心若无爱恩赐枉然
我若能言诸国诸天使之言而无爱、则犹鸣金响钹、神天圣书本: 我倘以群世人及群神使之言为语而无仁、余即响铜锣、
文理委办译本经文:
心若无爱恩赐枉然
我如能言诸国方言、与天使之言、而无仁、则犹鸣金敲钹、施约瑟浅文理译本经文: 若我语众人及群使之言。而无仁。吾即响铜锣。
马殊曼译本经文: 若我语众人及群使之言。而无仁。吾即响铜锣。
现代译本2019:
论爱
我即使会讲人间各种话,甚至于天使的话,要是没有爱,我的话就像吵闹的锣和响亮的钹一样。相关链接:哥林多前书第13章-1节注释