葡萄树枯乾;无花果树衰残石榴树、棕树、苹果树连田野一切的树木也都枯乾;众人的喜乐尽都消灭 -约珥书1:12
和合本原文:1:12葡萄树枯乾;无花果树衰残。石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯乾;众人的喜乐尽都消灭。
新译本:葡萄树枯乾,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,田野所有的树木都枯乾,因此欢乐从人间消失了。
和合本2010版: 葡萄树枯乾,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,田野一切的树木都枯乾;众人的喜乐尽都消逝。
思高译本: 葡萄树枯槁了,无花果树凋谢了;石榴树、棕树、苹果树,以及田间的一切果树都枯死了;为此喜乐已由人间消失。
劝告作补赎
吕振中版:葡萄树令人失望,无花果树衰萎凋残;石榴树、及棕树、苹果树、田野所有的树木都枯乾了:唉,欢跃之乐也令人失望而不在人间了。
ESV译本:The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
文理和合本: 葡萄树枯槁、无花果衰残、石榴椶树㰋果、田间诸木、无不憔悴、人之喜乐、变为羞愧、
神天圣书本: 其葡萄树乾了、其无花果树衰然、其石榴树、其柳树、其李树、即田之诸树。皆稿了。固然人中之喜乐衰然。
文理委办译本经文: 葡萄之树全枯、无花果树憔悴、石榴枣树、苹果林木、无不凋零、民间懽乐、变为忧戚、
施约瑟浅文理译本经文: 葡萄树枯了。无花果树焦了。石榴树。吧唎吗树。𠯈哺㗆树亦然。即田间之各树咸衰稿了。欢乐亦止自人子间了。
马殊曼译本经文: 葡萄树枯了。无花果树焦了。石榴树。吧唎吗树。𠯈哺㗆树亦然。即田间之各树咸衰稿了。欢乐亦止自人子间了。
现代译本2019: 葡萄树枯乾,无花果树枯萎;
相关链接:约珥书第1章-12节注释