农夫啊你们要惭愧;修理葡萄园的啊你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了 -约珥书1:11
此文来自于圣经-约珥书,
和合本原文:1:11农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
新译本:农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
和合本2010版: 农夫啊,你们要惭愧;修整葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
思高译本: 农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为了小麦和大麦而号咷!因为田园的出产巳遭破坏。
吕振中版:耕地的人很失望,修理葡萄园的哀号着,爲了大麦小麦而悲哀;因爲田间的庄稼都坏掉了。
ESV译本:Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
文理和合本: 农夫欤、尔其惭怍、治葡萄者欤、尔其号咷、因麰麦小麦皆无、田穑俱败也、
神天圣书本: 尔农夫等乎羞着也、尔等修葡萄树者号哭、因其麦、并因其大麦、盖田之歛尽败了。
文理委办译本经文: 土产已绝、麰麦小麦、归于乌有、农夫含羞、场师抱愧、
施约瑟浅文理译本经文: 汝农夫乎。宜为羞。汝修葡萄树者乎。宜号。因麦及薏苡。盖田之禾坏了。
马殊曼译本经文: 汝农夫乎。宜为羞。汝修葡萄树者乎。宜号。因麦及薏苡。盖田之禾坏了。
现代译本2019: 农夫们哪,悲伤吧!
相关链接:约珥书第1章-11节注释