我说:我从你眼前虽被驱逐我仍要仰望你的圣殿 -约拿书2:4
此文来自于圣经-约拿书,
和合本原文:2:4我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
新译本:我说:『我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。』
和合本2010版:我说:『我从你眼前被驱逐,然而我仍要仰望你的圣殿。』
思高译本: 你将我抛入海心深处,大水包围了我;你的波涛和巨浪漫过了我。
吕振中版:我心裏说:「我卽被驱逐、离开你眼前,怎能②再仰望你的圣殿堂呢?」
ESV译本:Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
文理和合本: 我曰、我自尔目前见掷、然仍瞻望尔之圣殿、
神天圣书本: 时我曰、我被逐去离尔眼前、我尚且将再见尔圣堂也。
文理委办译本经文: 子率尔吐词、见绝于尔、然余犹望尔之圣殿、
施约瑟浅文理译本经文: 故我曰。我乃被驱离尔前。然我回望尔圣堂。
马殊曼译本经文: 故我曰。我乃被驱离尔前。然我回望尔圣堂。
现代译本2019: 我想,我已经从你面前被赶走,
相关链接:约拿书第2章-4节注释