亲爱的弟兄啊我们既有这等应许就当洁净自己除去身体、灵魂一切的污秽敬畏 神得以成圣 -哥林多后书7:1
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:7:1亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
新译本:所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏 神的心,达到成圣的地步。
和合本2010版:所以,亲爱的,既然我们有这样的应许,就当洁净自己,除去身体和灵魂一切的污秽,藉着敬畏上帝,得以成圣。
保罗为教会悔改而欢喜
思高译本: 所以,亲爱的!我们既有这些恩许,就当洁净自己,除去肉体和心灵上的一切玷污,以敬畏天主之情来成就圣德。
吕振中版:所以亲爱的,我们旣有这些应许,就该洁净自己,除去肉体上心灵上的一切沾汚,以敬畏上帝之心来完成圣化。
ESV译本:Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.
文理和合本:
劝门徒洁己须以爱酬爱
爱友乎、我侪既有此诸许、当洁己、尽去身心之污、畏上帝而成圣、○神天圣书本: 至爱辈乎、吾侪既得此许词、宜自洁于凡肉、且灵之污、成圣于神之畏矣。
文理委办译本经文:
劝门徒洁己须以爱酬爱
凡我良朋、既为主所许、当自洁乃身、去一切有形无形之污、畏上帝而成圣、施约瑟浅文理译本经文: 至爱辈乎。吾辈既获此许词。宜自洁于凡肉及灵之秽。成圣于神之畏矣。
马殊曼译本经文: 至爱辈乎。吾辈既获此许词。宜自洁于凡肉及灵之秽。成圣于神之畏矣。
现代译本2019: 亲爱的朋友们,既然我们得到这些应许,我们应该洁净自己,除去一切使身体和心灵汙染的事物,在敬畏上帝的生活中达到圣洁。
相关链接:哥林多后书第7章-1节注释