我-保罗就是与你们见面的时候是谦卑的不在你们那里的时候向你们是勇敢的如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们 -哥林多后书10:1
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:10:1我-保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
新译本:
保罗阐明他的权柄与工作
我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,和合本2010版:
保罗为自己的工作辩护
我-保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那裏的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。思高译本:护卫宗徒职权
宗徒的权威
我保禄——就是那在你们中面对面时就谦卑,不在的时候就对你们胆大的——亲自藉基督的温和良善劝告你们,吕振中版:我保罗、以基督的柔和与温良、亲自劝你们──我,我这个在你们中间和你们面对时「谦卑(!)」,而不同在时「放胆(!)」的──有人以爲我们是凭着肉体行事,我以爲我必须以自信之心大胆惩治这种人──我甚至于求你们、不要让我于和你们同在时有这样自信之心而放胆。
ESV译本:I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ—I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!—
文理和合本:
保罗虽谦卑靠主却有勇敢
我保罗晤对则卑、暌违则勇者、以基督之温柔和平劝尔、神天圣书本: 且余保罗以面固卑于尔间、而离汝为敢者、以基督之谦温而求汝、
文理委办译本经文:
保罗虽谦卑靠主郤有勇敢
余保罗、即之也温、望之俨然、学基督之温柔寛裕劝尔、施约瑟浅文理译本经文: 今予保罗以面固卑于汝间。而离汝为敢者。以基督之谦温而求汝。
马殊曼译本经文: 今予保罗以面固卑于汝间。而离汝为敢者。以基督之谦温而求汝。
现代译本2019:
保罗为工作辩护
我—保罗亲自劝勉你们。你们认为我跟你们在一起的时候很谦和,不在的时候却很严厉;现在我以基督的温柔和慈祥要求你们:相关链接:哥林多后书第10章-1节注释