他对他们说:你们将我抬起来抛在海中海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故 -约拿书1:12
和合本原文:1:12他对他们说:「你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。」
新译本:他回答说:「你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。」
和合本2010版:他对他们说:「你们把我抬起来,抛进海裏,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。」
思高译本: 他对他们说:「你们举起我,将我抛在海裏,海就会为你们平静下来,因为我知道,这场大风暴,临到你们身上,只是因了我的缘故。」
吕振中版:他便对他们说:『你们将我抬起、抛掷在海中,海就平静下来、不沖撞你们了;因爲我知道这场大风暴临到你们、是因我的缘故。』
ESV译本:He said to them, “Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
文理和合本: 约拿曰、举我而掷于海、则海必为尔恬静、盖我知尔遭此大风、以我故也、
神天圣书本: 其对伊等曰、取我起来、而抛我出去、入海、则其海将与尔为竫也。盖我知道、以因我而此暴风临尔也。
文理委办译本经文: 曰、取我身掷于海、则海之震荡立止、盖我知缘我之故、尔遭飓风。
施约瑟浅文理译本经文: 若拿谓众曰。提起我丢落海。海必静也。盖我知尔们为我而遭此暴风耳。
马殊曼译本经文: 若拿谓众曰。提起我丢落海。海必静也。盖我知尔们为我而遭此暴风耳。
现代译本2019: 约拿回答:「把我抬起来,抛进海里,风浪就会平静,因为我知道是我的罪过使你们遇到这场风暴。」
相关链接:约拿书第1章-12节注释