牠在谷中刨地自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人 -约伯记39:21
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:39:21牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
新译本:牠在谷中扒地,以己力为乐,牠出去迎战手持武器的人。
和合本2010版: 牠用蹄在谷中挖地( [ 39.21] 「牠用蹄…挖地」:原文直译「牠们在谷中挖地」。),以能力欢跃;牠出去迎击仇敌( [ 39.21] 「仇敌」:原文是「兵器」。)。
思高译本: 牠在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。
吕振中版:牠④在山谷中刨地,自己高兴;带着能力出去迎接敌人的军械。
ESV译本:He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
文理和合本: 跑地于谷、自喜有力、出迓兵械、
神天圣书本: 其在谷中以蹄而爬土也。其以厥力而乐矣。其前进以迎甲冑之兵也。
文理委办译本经文: 腾踔平原、自负有力、其往也、遇兵革、
施约瑟浅文理译本经文: 其在谷中跃蹄。喜于自勇。而前往会军人。
马殊曼译本经文: 其在谷中跃蹄。喜于自勇。而前往会军人。
现代译本2019: 牠们兴高采烈地在山谷中搔地;
相关链接:约伯记第39章-21节注释