他必杀我;我虽无指望然而我在他面前还要辩明我所行的 -约伯记13:15
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:13:15他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
新译本:他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
和合本2010版: 看哪,他要杀我,我毫无指望( [ 13.15] 「我毫无指望」:原文另译「我仍要仰望他」。),然而我还要在他面前辩明我所行的。
思高译本: 即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。
吕振中版:看吧,他要杀我;我没有指望了;然而我还要当着他的面来辩诉我所行的路。
ESV译本:Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
文理和合本: 彼必杀我、我无所望、然必以我所行、白于其前、
神天圣书本: 任他杀我、而我犹要依赖他、然我亦尚要申言我之诸道在于他之前也。
文理委办译本经文: 虽上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我冤。
施约瑟浅文理译本经文: 虽其杀我。然亦赖于之且将专心行于厥前。
马殊曼译本经文: 虽其杀我。然亦赖于之且将专心行于厥前。
现代译本2019: 我已经没有希望,即使上帝杀我又怎样?
相关链接:约伯记第13章-15节注释