耶和华─你的 神将这些国民从你面前撵出以后你心里不可说:耶和华将我领进来得这地是因我的义其实耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶 -申命记9:4
和合本原文:9:4「耶和华─你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:『耶和华将我领进来得这地是因我的义。』其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
新译本:耶和华你的 神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:『耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。』其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
和合本2010版:「耶和华-你的上帝将他们从你面前赶出以后,你心裏不可说:『耶和华领我得这地是因我的义。』其实,耶和华将这些国家从你面前赶出去是因他们的恶。
思高译本: 当上主你的天主将他们由你面前驱逐以后,你心中不要想:上主领我来佔领这地方,是因了我的义德。其实是因这些民族的罪恶,上主纔将他们由你面前赶走。
吕振中版:『永恆主你的上帝把这些国的人从你面前撵出以后、你心裏不可说:「永恆主将我领进来、取得这地、是因我的美德」;其实乃是因这些国的人的恶、永恆主纔把他们从你面前赶出去呢。
ESV译本:“Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out before you, ‘It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you.
文理和合本: 尔上帝耶和华既驱逐之、尔勿意谓因我有义、故耶和华导我入据斯土、实因斯族之恶、而驱逐之、
神天圣书本: 夫神主尔神将逐伊等去尔面前之后、则尔勿心内想云、神主因我之义而携我进获斯地。惟神主只因这各过之恶、而赶伊等去尔面前、
文理委办译本经文: 既驱之后、尔勿意谓我侪有义、故耶和华使得斯土、实因斯民行恶、故耶和华驱于尔前。
施约瑟浅文理译本经文: 尔神耶贺华驱伊去汝前之后。
马殊曼译本经文: 尔神耶贺华驱伊去汝前之后。
现代译本2019: 「上主—你们的上帝为你们赶走敌人后,你们不可说上主领你们佔领那土地是你们的功德,是你们应得的。不!这是因为当地的住民邪恶,上主才把他们赶走;
相关链接:申命记第9章-4节注释