因为他必使你儿子转离不跟从主去事奉别神以致耶和华的怒气向你们发作就速速地将你们灭绝 -申命记7:4
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:7:4因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
新译本:因为他必使你的儿子离开我,去事奉别的神,以致耶和华向你们发烈怒,就快快地把你们消灭。
和合本2010版:因为他必使你的儿女离弃我,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,迅速将你除灭。
思高译本: 因为他们必要使你们的子女远离我,而去事奉别的神,致使上主向你们大发忿怒,将你们迅速消灭。
吕振中版:因爲他会使你的儿子偏离、而不跟从我,反而去事奉别的神,以致永恆主向你们发怒,而迅速消灭你们。
ESV译本:for they would turn away your sons from following me, to serve other gods. Then the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
文理和合本: 彼必诱尔子、不从耶和华、而事他神、致耶和华震怒、灭尔甚速、
神天圣书本: 盖他们必诱惑尔之子偏走、不从我、乃反去事别的神类、致神主之怒烧攻尔、又忽败尔焉。
文理委办译本经文: 其女必使尔子不从我、反从他上帝、如是耶和华震怒、绝尔甚速。
施约瑟浅文理译本经文: 盖伊将教汝子不从我。以事他神。致汝神耶贺华盛怒。而忽灭汝。
马殊曼译本经文: 盖伊将教汝子不从我。以事他神。致汝神耶贺华盛怒。而忽灭汝。
现代译本2019: 因为他们要诱惑你们离弃上主,去拜别的神明。如果你们离弃上主,他会向你们发怒,立刻消灭你们。
相关链接:申命记第7章-4节注释