可憎的物你不可带进家去;不然你就成了当毁灭的与那物一样你要十分厌恶十分憎嫌因为这是当毁灭的物 -申命记7:26
和合本原文:7:26可憎的物,你不可带进家去;不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶,十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。」
新译本:可厌恶的物,你不可带进家里去,免得你与那物一样成了当毁灭的;你要非常憎恨它,十分厌恶它,因为这是当毁灭的物。」
和合本2010版:你不可把可憎之物带进你的家,否则,你就像它一样成为当毁灭的。你要彻底憎恨它,极其厌恶它,因为这是当毁灭的。」
思高译本: 可憎之物,不可带进你屋内;免得你与那些东西一同毁灭;你应厌恶憎恨这一切,因为那是应毁灭之物。
吕振中版:可憎恶的东西你不可带进家裏,以免使你成了该被毁灭归神的、像那东西一样;你要绝对憎它,非常厌恶它,因爲那是该被毁灭归神的。
ESV译本:And you shall not bring an abominable thing into your house and become devoted to destruction like it. You shall utterly detest and abhor it, for it is devoted to destruction.
文理和合本: 可憎之物、勿携入室、恐尔亦成为当灭者、与物无异、必憾之甚、憎之极、以其为当灭之物也、
神天圣书本: 而凡可恶之物尔不可取之进尔屋、恐尔亦致为如他可咒之物、惟尔当尽心恶之、尽心恨之、盖其为可咒之物矣。
文理委办译本经文: 毋携可恶之物入室、必憾之绝之、不然、尔必见绝、有类于彼。
施约瑟浅文理译本经文: 又勿带可恨之物进屋。恐汝如斯咒物。宜深恶之深恨之。因是咒物也。
马殊曼译本经文: 又勿带可恨之物进屋。恐汝如斯咒物。宜深恶之深恨之。因是咒物也。
现代译本2019: 不可带任何偶像回家,否则,你们将受这些偶像所受的诅咒。你们必须彻底憎恨厌恶这些偶像,因为它们是上主所诅咒的。」
相关链接:申命记第7章-26节注释