这些话是耶和华在山上从火中、云中、幽暗中大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话他就把这话写在两块石版上交给我了 -申命记5:22
和合本原文:5:22「这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。」
新译本:
人民惧怕,摩西作中保(出20:18~21)
「这些话就是耶和华在山上,从火中、密云中、幽暗里,大声对你们全体会众所说的,并没有加添甚么;他把这些话写在两块石版上,交给了我。和合本2010版:( 出20:18-21 )「这些话是耶和华在山上,从火焰、密云、幽暗中,大声吩咐你们全会众的,再没有加添别的话了。他把这些话写在两块石版上,交给我。
思高译本: 这是上主在山上,由火中,由浓云黑暗裏,大声对你们会众所说的话,再没有加添什么;并将这些话写在两块石版上,交给了我。
梅瑟作中保
吕振中版:『这些话、永恆主在山上、从火中、密云中、暗雾中、大声对你们全体大衆讲过,并没有加添;他把这些话写在两块石版上,交给了我。
ESV译本:“These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
文理和合本: 以上诸言、耶和华在山上、由火云幽暗中、大声谕尔会众、此外无复增益、书之二石版、以授于我、
民见火焚于山而惧
神天圣书本: 此乃神主于山、从火、云、暗者之中、以大声谕尔众之言、且其无加附之言也。其又写之两石碑上、而授之与吾。
文理委办译本经文: 以上诸言、耶和华山上火中、幽深玄远之处、以大声谕众、无所增益、勒于二碑、赐之于我。
摩西述民求己于上帝前代为承受律法
施约瑟浅文理译本经文: 斯言耶贺华谓尔举众于山。自火中。云中。深闇中。以大声。其无更言。即书之于两张石桌。
马殊曼译本经文: 斯言耶贺华谓尔举众于山。自火中。云中。深闇中。以大声。其无更言。即书之于两张石桌。
现代译本2019: 「这是当你们全会众在山上集合的时候上主向你们颁布的诫命。那时,他从火焰和浓密的云层中向你们大声说话;他只颁布这些诫命,没有其他的。后来他把这些诫命写在两块石版上,交给我。」
相关链接:申命记第5章-22节注释