使那素无仇恨、无心杀了人的可以逃到这三城之中的一座城就得存活: -申命记4:42
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:4:42使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
新译本:让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
和合本2010版:使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的兇手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
思高译本: 使那素无仇恨而又无心杀死同胞的人,可逃到那裏去避难;凡逃入其中的一座,就可获救。
吕振中版:让不知不觉、素来没有仇恨、杀死邻舍的兇手、得以逃到那三个地方去;逃到一座这样的城,就可以活着:
ESV译本:that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:
文理和合本: 使素无仇怨、而误杀人者、可逃入之、以保其生、
神天圣书本: 致给杀者、即是不觉而杀其向来未有恨之邻者、可以飞奔到彼邑之何一而生。
文理委办译本经文: 使无雠怨而误杀人者、可遁于彼、保其余生。
施约瑟浅文理译本经文: 俾误杀邻类者。得避于彼。迯于此三城之一得活矣。
马殊曼译本经文: 俾误杀邻类者。得避于彼。迯于此三城之一得活矣。
现代译本2019: 这种城是为那些由于过失、不是故意杀人的人设立的。这种人可以躲进庇护城,不被处死。
相关链接:申命记第4章-42节注释