至高者将地业赐给列邦将世人分开就照以色列人的数目立定万民的疆界 -申命记32:8
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:32:8至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目立定万民的疆界。
新译本:至高者把地业赐给列国的时候,把人类分开的时候,就照着以色列子孙的数目,立定了万民的境界。
和合本2010版:至高者将地业赐给列国,将世人分开,他按照神明([32.8]「神明」是根据死海古卷,直译「上帝的众子」;原文是「以色列人」;七十士译本是「天使」。)的数目,为万民划定疆界。
思高译本: 当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界;
吕振中版:至高者将地业分给列国,将人类分开,就按神子②的数目立了万族之民的境界。
ESV译本:When the Most High gave to the nations their inheritance, when he divided mankind, he fixed the borders of the peoples according to the number of the sons of God.
文理和合本: 至高者使诸族得业、俾世人散处、爰定列邦之疆域、循以色列之人数、
神天圣书本: 至上者( [ 32:8 ] 至上者神也)、分业与万国、又分别亚大麦子辈时、其就设定各民之限、照以色耳子辈之数也。
文理委办译本经文: 至高者使四方之民得业、俾亚当后裔散处、则定异邦民之郊址、循以色列族之核数。
施约瑟浅文理译本经文: 至尊者既分业与诸国。分亚大麦之子辈时。其定民之界按以色耳勒子辈之数。
马殊曼译本经文: 至尊者既分业与诸国。分亚大麦之子辈时。其定民之界按以色耳勒子辈之数。
现代译本2019: 至高者分配列国的领土,
相关链接:申命记第32章-8节注释