福音家园
阅读导航

又说:我今日所警教你们的你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话 -申命记32:46

此文来自于圣经-申命记,

和合本原文:32:46又说:「我今日所警教你们的,你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。

新译本:就对他们说:「我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。

和合本2010版:对他们说:「我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。

思高译本: 就对他们说:「你们应把我今日警告你们的一切话记在心内,好吩咐你们的子孙,谨守遵行这法律上的一切话。

吕振中版:就对他们说:『我今日所郑重警谕你们的一切话、你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨愼遵行这律法的一切话。

ESV译本:he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.

文理和合本: 摩西谓之曰、我今日告尔之词、当存于心、命尔子孙、遵守斯律之言、

神天圣书本: 其谓伊等曰、宜置尔心在吾今凡语尔各言之上、致尔可令尔之子孙、守、及行斯法之众言也。

文理委办译本经文: 曰我今日告尔之言、汝必藏诸衷曲、亦当谕诸子孙、从此律法。

施约瑟浅文理译本经文: 又谓之曰。留心我今日所示之词。以之命汝子辈守行是律。

马殊曼译本经文: 又谓之曰。留心我今日所示之词。以之命汝子辈守行是律。

现代译本2019: 对他们说:「你们必须切实遵行我今天向你们颁布的这些诫命,也传授给你们的儿女,叫他们遵行。

相关链接:申命记第32章-46节注释

更多关于: 申命记   你们的   子孙   今日   都要   经文   就对   放在心上   谓之   之词   所示   摩西   之言   之命   衷曲   诸子   把我   上一   这一切   教你   又说   警戒   书本   于心

相关主题

返回顶部
圣经注释