见当时作祭司的对他说:我今日向耶和华─你 神明认我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地 -申命记26:3
和合本原文:26:3见当时作祭司的,对他说:『我今日向耶和华─你 神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。』
新译本:去见当时作祭司的,对他说:『我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。』
和合本2010版:到当时的祭司那裏,对他说:『我今日向耶和华-你的上帝宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。』
思高译本: 到当时供职的司祭前,对他说:『我今日向上主我的天主明认,我已来到了上主对我们的祖先誓许赐与我们的地方。』
吕振中版:去见当日做祭司的,对他说:「我今日向永恆主你的上帝明认我已经来到永恆主向我们列祖起誓应许给我们的地。」
ESV译本:And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, ‘I declare today to the LORD your God that I have come into the land that the LORD swore to our fathers to give us.’
文理和合本: 见当时之祭司曰、我今敬告尔上帝耶和华、耶和华所誓许我祖、锡我之地、我已至之、
神天圣书本: 又尔宜至彼日做祭者、谓之云、我今日认与神主尔神、以我已到神主誓过我等列祖、以赐我等之地也。
文理委办译本经文: 见在位之祭司、曰、我于今日明告我上帝耶和华前、所誓列祖欲锡我之地、我已至之。
施约瑟浅文理译本经文: 往与是日间之祭者。告之云。我今日稟告尔神耶贺华以我进于耶贺华誓与我列祖以赐我等之方矣。
马殊曼译本经文: 往与是日间之祭者。告之云。我今日稟告尔神耶贺华以我进于耶贺华誓与我列祖以赐我等之方矣。
现代译本2019: 你们要去见值班的祭司,对他说:『现在我来感谢上主—我的上帝;我已经进入他向我们祖先应许要赐给我们的土地。』
相关链接:申命记第26章-3节注释