他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前脱了他的鞋吐唾沫在他脸上说:凡不为哥哥建立家室的都要这样待他 -申命记25:9
和合本原文:25:9他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:『凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。』
新译本:他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:『那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。』
和合本2010版:他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:『凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。』
思高译本: 他兄弟的妻子应当着长老的面,走到他跟前,从他脚上脱下他的鞋,向他脸上吐唾沫说:『那不愿给自己兄弟建立家室的人,应这样对待他。』
吕振中版:那么他兄弟的妻就要当着长老们眼前凑上前到那人跟前,从他脚上脱去了鞋,吐唾沫在他脸上,应时说:「那不爲他兄弟建立家室的、人都要这样待他。」
ESV译本:then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say, ‘So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.’
文理和合本: 则妇于长老前、就而解其履、唾其面曰、不欲为兄立家者、必如是待之、
神天圣书本: 则厥昆弟之寡妇宜于长辈之面前就他、而解厥鞋离厥脚去、又唾于其面、说云、凡人不肯建厥昆弟之家者、当如此而行于之。
文理委办译本经文: 则嫂必于长老前、解夫弟之履、唾于厥面、曰、不欲代兄生子为嗣者、必如是待之。
施约瑟浅文理译本经文: 则厥兄弟之妻。当老辈前就之。而除厥履。唾厥面。及答云。不筑起兄弟之屋者若是而行于之也。
马殊曼译本经文: 则厥兄弟之妻。当老辈前就之。而除厥履。唾厥面。及答云。不筑起兄弟之屋者若是而行于之也。
现代译本2019: 她要在长老们面前走上去,脱下那兄弟的一只鞋子,吐口水在他脸上,宣布说:『不肯替兄弟立嗣的人该受这种侮辱。』
相关链接:申命记第25章-9节注释