那人若不愿意娶他哥哥的妻他哥哥的妻就要到城门长老那里说:我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字不给我尽弟兄的本分 -申命记25:7
和合本原文:25:7那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。』
新译本:那人如果不喜欢娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城门去见长老,说:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中为自己的哥哥立名,不肯对我尽兄弟的本分。』
和合本2010版:那人若不情愿娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上到城门长老那裏,说:『我丈夫的兄弟拒绝在以色列中为他的兄弟留名,不愿意为我尽兄弟的本分。』
思高译本: 若是那人不肯娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子应到城门去见长老说:『我丈夫的兄弟不愿在以色列中给自己的兄弟留名,不愿对我尽兄弟的义务。』
吕振中版:那人若不愿意娶她兄弟的妻,他兄弟的妻就要上城门长老们那裏说:「我丈夫的兄弟不肯在以色列中爲他兄弟立名,不情愿向我尽做丈夫的兄弟的本分。」
ESV译本:And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, ‘My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.’
文理和合本: 如弟不欲娶之、则妇当至邑门、见长老曰、我夫之弟、不欲其兄留名于以色列中、不尽为弟之分、
神天圣书本: 倘若其人不欲娶厥昆弟之寡妇、则厥昆弟之寡妇、就宜上到邑门至长辈、而说云、我亡夫之昆弟不肯起名于厥昆弟于以色耳。其不肯行我亡夫之昆弟不分也。
文理委办译本经文: 如弟不欲、则嫂必赴邑门、见长老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣于以色列族中、故不与我同室。
施约瑟浅文理译本经文: 若人弗悦娶其弟昆之妻。则其弟昆之妻将往城门。诣老辈而告之曰。吾夫之兄弟弗肯承厥兄弟名于以色耳勒中。即弗肯为吾夫兄弟之分矣。
马殊曼译本经文: 若人弗悦娶其弟昆之妻。则其弟昆之妻将往城门。诣老辈而告之曰。吾夫之兄弟弗肯承厥兄弟名于以色耳勒中。即弗肯为吾夫兄弟之分矣。
现代译本2019: 如果死者的兄弟不肯娶她,她要到城门口见本城的长老,告诉他们:『先夫的兄弟不肯尽兄弟的义务,替他在以色列中立嗣。』
相关链接:申命记第25章-7节注释