信口说她说:我见你的女儿没有贞洁的凭据;其实这就是我女儿贞洁的凭据父母就把那布铺在本城的长老面前 -申命记22:17
和合本原文:22:17信口说她,说:我见你的女儿没有贞洁的凭据;其实这就是我女儿贞洁的凭据。』父母就把那布铺在本城的长老面前。
新译本:捏造可耻的事毁谤她,说:「我发现你的女儿没有贞洁的凭据。」其实这就是我女儿的凭据。』于是,他们就把衣服铺在那城的长老面前。
和合本2010版:看哪,他捏造可耻的事,说:我发现你女儿没有贞洁的凭据。但是,这就是我女儿贞洁的凭据。』父母要把那布铺在本城长老的面前。
思高译本: 捏造可耻的事说:我发现你的女儿不是个处女。然而,请看我女儿的处女证!』然后就将被单舖在本城的长老前。
吕振中版:胡乱加以罪状说:『我发现你的女儿没有童贞的凭据。』其实这就是我女儿的童贞凭据呢。」随卽把那块衣裳铺在那城的长老面前。
ESV译本:and behold, he has accused her of misconduct, saying, “I did not find in your daughter evidence of virginity.” And yet this is the evidence of my daughter's virginity.’ And they shall spread the cloak before the elders of the city.
文理和合本: 谤以恶事、谓非童贞、然我女诚童贞、确据在此、遂展其布于长老前、
神天圣书本: 其却又造出谣言、以使毁谤他、以说云、我不遇尔女为贞。惟此、乃我女为贞之凭据也。伊等就要开布在其邑之长辈面前看。
文理委办译本经文: 委以恶名。谓非处女、然彼诚处女、确有据焉、当展其布于长老前。
施约瑟浅文理译本经文: 云。吾见尔女非处子也。然斯为吾女之贞号焉。随摊其布在该城老辈之前。
马殊曼译本经文: 云。吾见尔女非处子也。然斯为吾女之贞号焉。随摊其布在该城老辈之前。
现代译本2019: 诬指她婚前不贞。其实,我这里有物证可以证明她是处女。你们看看这块初夜用的床单吧。』
相关链接:申命记第22章-17节注释