人若有二妻一为所爱一为所恶所爱的、所恶的都给他生了儿子但长子是所恶之妻生的 -申命记21:15
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:21:15「人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。
新译本:
勿因私爱废长立幼
「如果人有两个妻子,一个是他喜爱的,一个是他不喜爱的,两个都给他生了儿子;但长子是他不喜爱的妻子生的;和合本2010版:「人若有两个妻子,一个是他宠爱的,另一个是失宠的([21.15]「失宠的」:原文是「被恨的」;下同。),她们都给他生了儿子,但长子是他失宠妻子生的;
思高译本: 一人如有两妻,一为所爱,一为所恶,所爱所恶的,都给他生了儿子;但是长子却是他所恶的妻子生的,
吕振中版:『人若有两个妻子,一个是所爱的,一个是所不爱的;两个都给他生了儿子:所爱的和所不爱的都生了;但长子却是出于所不爱的;
ESV译本:“If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,
文理和合本: 人有二妻、一见爱、一被恶、均生子、而被恶者之子居长、
神天圣书本: 夫若人有两个妻、一为爱者、一为不爱者、又他们二人、即其爱、连其不爱者、并曾生子与他、又若长子为不爱者所生、
文理委办译本经文: 人有二妻、一见爱、一被恶、各育后嗣、而被恶者之子为冢子、
施约瑟浅文理译本经文: 如人有两妻。一见爱。一见恶。而伊两人俱有产儿女。若初生子属见恶者。
马殊曼译本经文: 如人有两妻。一见爱。一见恶。而伊两人俱有产儿女。若初生子属见恶者。
现代译本2019: 「若有人有两个妻子,他宠爱一个,不爱另一个。她们都给他生了孩子,但是长子是那个不受宠的妻子生的;
相关链接:申命记第21章-15节注释