福音家园
阅读导航

脱去被掳时所穿的衣服住在你家里哀哭父母一个整月然后可以与她同房你作她的丈夫她作你的妻子 -申命记21:13

此文来自于圣经-申命记,

和合本原文:21:13脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。

新译本:脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里,为自己的父母哀哭一个月,然后你才可以亲近她;你作她的丈夫,她作你的妻子。

和合本2010版:脱去被掳时所穿的衣服,住在你家裏为自己父母哀哭一个月。然后,你就可以与她同房;你作她的丈夫,她作你的妻子。

思高译本: 脱去自己被掳时所穿的衣服,住在你家裏,哀悼她的父母一个月;然后,你纔能亲近她:你做她的丈夫,她做你的妻子。

吕振中版:脱去被俘掳时的衣裳,住在你家裏,哀哭她父亲和母亲一个月的工夫;然后你可以进去找她:你做她的丈夫,她做你的妻子。

ESV译本:And she shall take off the clothes in which she was captured and shall remain in your house and lament her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

文理和合本: 去被虏时所衣之衣、居于尔家、哀其父母、历至一月、然后与之同寝、成为夫妇、

神天圣书本: 又他将脱去厥掳掠之衣裳、又居在尔屋、哀哭厥父母一月之满日、然后尔可进与他、而为他之夫、又他将为尔之妻。

文理委办译本经文: 掳时所衣者去之、居于尔家、为父母哀哭、历至一月、厥后可与同寝、成为夫妇。

施约瑟浅文理译本经文: 除去为婢之衣。在汝家中。哀思父母一月。然后进与之而为夫妇。

马殊曼译本经文: 除去为婢之衣。在汝家中。哀思父母一月。然后进与之而为夫妇。

现代译本2019: 换衣服,在你家里为她的父母举哀一个月。过了这段时间,你就可以跟她成婚。

相关链接:申命记第21章-13节注释

更多关于: 申命记   父母   一个月   脱去   妻子   丈夫   经文   夫妇   与之   所穿   衣服   哀思   同房   家里   你做   与她   你就可以   衣裳   而为   她做   亲近   自己的   家中   过了

相关主题

返回顶部
圣经注释