官长也要对百姓宣告说:谁建造房屋尚未奉献他可以回家去恐怕他阵亡别人去奉献 -申命记20:5
和合本原文:20:5官长也要对百姓宣告说:『谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献。
新译本:官长也要对人民宣告:『谁建造了新房屋,还没有行过奉献礼的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去为他的房屋行奉献礼。
和合本2010版:官长也要向士兵宣告说:『谁建了新的房屋尚未奉献,他可以回家去,免得他阵亡,别人去奉献。
思高译本: 然后长官对民众说:『谁若盖了新房屋,还没有祝圣,他可回家去,免得他死在战场,别人来替他祝圣。
吕振中版:官吏也要对人民讲话说:「有甚么人建造房屋、还没有行奉献礼的?他可以回家去,恐怕他死在战场上,而别人去奉献。
ESV译本:Then the officers shall speak to the people, saying, ‘Is there any man who has built a new house and has not dedicated it? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.
文理和合本: 族长当告民曰、筑室未贺者可归、免亡于陈、而他人贺之、
神天圣书本: 官员辈即将谓民曰、谁人已建新屋、而未行启居之礼乎、凖他回屋、恐见死于阵、而别人行启居之礼也。
文理委办译本经文: 诸族长必告民曰、有人建室、犹未告成、则必旋归、恐没于战、而他人告成。
施约瑟浅文理译本经文: 又吏辈将谓众曰。有人建新屋而不处之耶。容之归家。恐其亡于战场而被他人处之也。
马殊曼译本经文: 又吏辈将谓众曰。有人建新屋而不处之耶。容之归家。恐其亡于战场而被他人处之也。
现代译本2019: 「接着,官长要对部属宣布:『你们当中有谁造好房子而还没有行奉献礼?这样的人可以回去。否则,要是他阵亡,别人要替他奉献房子。
相关链接:申命记第20章-5节注释