先知託耶和华的名说话所说的若不成就也无效验这就是耶和华所未曾吩咐的是那先知擅自说的你不要怕他 -申命记18:22
和合本原文:18:22先知託耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。」
新译本:一位先知奉耶和华的名说话,如果那话不成就,也不应验,这话就不是耶和华说的;是那先知擅自说的,你不要怕他。」
和合本2010版:先知奉耶和华的名说话,所说的若没有实现,或不应验,这话就是耶和华未曾吩咐的,而是那先知擅自说的,你不必怕他。」
思高译本: 几时一位先知因上主之名说话,若他的话不实现,不应验,这话就不是上主说的,是先知擅自说的,你不用怕他。
吕振中版:一个神言人奉永恆主的名所说的、那话若不成就,不实现,那就是永恆主没有说过的话;是那神言人擅自说的,你不要惧怕他。
ESV译本:when a prophet speaks in the name of the LORD, if the word does not come to pass or come true, that is a word that the LORD has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously. You need not be afraid of him.
文理和合本: 凡先知藉耶和华之名而言、事有不成不验、则非耶和华之言、乃先知自擅而言耳、尔勿畏之、
神天圣书本: 有先知者讲于神主名之时、若其情不对、不验、则斯为神主未谓者、即那先知者自擅、而讲者、尔勿惧之也。
文理委办译本经文: 夫彼先知、藉耶和华之名而言、事有不应、则弗由耶和华而出、乃自擅而言、尔毋畏之。
施约瑟浅文理译本经文: 预知者既语以耶贺华之名。若不应验。其言非耶贺华所言。乃预知者妄言也。勿惧之。
马殊曼译本经文: 预知者既语以耶贺华之名。若不应验。其言非耶贺华所言。乃预知者妄言也。勿惧之。
现代译本2019: 如果有先知自以为代上主发言,但他所说的话并没有实现,那么,他的话就不是上主的信息。他只是擅自说话,你们不必怕他。」
相关链接:申命记第18章-22节注释