但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番─因为是倒嚼不分蹄就与你们不洁净; -申命记14:7
和合本原文:14:7但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番─因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
新译本:但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为牠们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。
和合本2010版:但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石貛,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
思高译本: 但是在反刍或有偶蹄分趾的走兽中,你们不可吃的:有骆驼、兔子和岩狸,因为牠们虽反刍,蹄却不分趾,对你们仍是不洁的。
吕振中版:惟独以下这一类、你们却不可喫;在倒嚼或分蹄叉趾的之中,你们不可喫骆驼、兔子、石貛、因爲牠们倒嚼而不分蹄,牠们对于你们都不洁净。
ESV译本:Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.
文理和合本: 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若驼、兔、沙番、反齧而不分蹄、当以为不洁、
神天圣书本: 虽然、在其岐蹄中、或翻哺者之间、犹有尔不可食者、即是骆驼、兔、山兔者、盖他虽翻哺、而不岐蹄、故不净于尔等。
文理委办译本经文: 第分蹄不可食、第反齧不可食、驼、兔、吵噃、虽反齧而不分蹄、是以不洁、
施约瑟浅文理译本经文: 独反草或破蹄的汝不可食者。如骆驼。兔。吧吩。盖伊反草而弗破蹄。故与汝为不净。
马殊曼译本经文: 独反草或破蹄的汝不可食者。如骆驼。兔。吧吩。盖伊反草而弗破蹄。故与汝为不净。
现代译本2019: 但那只有脚蹄分瓣,或只是反刍的动物,就不可吃。骆驼、兔子、貛,是不洁净的动物,都不可吃;因为牠们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。
相关链接:申命记第14章-7节注释